martes, 6 de enero de 2015

Some English proverbs



Hi, guys! In today’s lesson we are going to learn some very common English proverbs that will broaden your vocabulary. Let’s get to work!

When in Rome, do as the Romans do

This proverb is used to mean that somebody should behave similarly to the way people behave around him or her. For example, if you are going to attend a conference and you know that everybody is going to dress very elegantly, then you could say, ‘I don’t like smart clothes, but when in Rome, do as the Romans do.’

Example: I’m not used to drinking alcohol, but when in Rome(meaning that everybody around you is drinking alcohol and you are going to do so too).


The squeaky wheel gets the grease

This proverb means that somebody who complains a lot is more likely to get what he or she wants. For instance, a student who complains to the teacher about a grade that she or he doesn’t agree with is no doubt more likely to get its grade increased than other student who hasn’t talked to the teacher.

Example: I talked to my mother and tell her I was hard up (=without any money). Finally, she gave me twenty dollars. You know, the squeaky wheel gets the grease.


When the going gets tough, the tough get going

This is one of my favorite proverbs. As you may have guessed, it means that strong people don’t give up when they face a difficulty; instead, they try even harder. For example, if you fail an exam, you should keep this proverb in mind and not get depressed.

Example: Algebra is so difficult for me to understand… But I won’t give up! When the going gets tough, the tough get going.


People who live in glass houses shouldn’t throw stones

This is a proverb I like a lot too. It’s used when somebody is criticizing people for a fault that he or she also has.

Example: I won’t criticize you for being too honest, because I’ve just told Anne she looks horrible in that dress. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.


Birds of a feather flock together

This proverb is used to say that people enjoy hanging out with others who are similar to them.

Example: I’m not surprised that they are going out together, for both of them like the same things. Birds of a feather flock together.


To finish, I would like to add that many times native speakers leave out the second part of proverbs. It is very likely that you come across with sentences like When in Rome or Birds of a feather…. This is so because the speaker understands that the hearer knows the ending of the proverb (and the meaning too, of course). So study hard and you will master all these wise sayings!

That has been all! I hope this lesson has been interesting to you!

SEE YOU SOON!


domingo, 4 de enero de 2015

'between' vs. 'among'



Dos palabras que sen confunden mucho en inglés son between y among, pues ambas se traducen al castellano por entre. En esta entrada vamos a hablar sobre sus similitudes y sus diferencias, para que os quede claro cuándo debéis utilizar una u otra

BETWEEN

Between se emplea cuando algo está situado entre DOS cosas (como en la expresión idiomática between a rock and a hard place, que significa entre la espada y la pared). En este caso no se puede utilizar among.

Ejemplos:

  •            Sit down over there, between Sally and Mary.
  •            Between you and me, Alice’s hair looks horrible.

En estos casos, hubiese sido incorrecto usar among en vez de between.

El uso de between no es exclusivo sin embargo de algo situado entre dos cosas. Se utiliza también cuando algo está entre varias unidades discretas que podemos diferenciar claramente (las ruedas de un coche, los platos de un menú, etc.).

Ejemplos:

  •            I think I saw a cat between the wheels of your car.
  •           You have to choose between salmon, pork and beef.

Finalmente, between se emplea también después del sustantivo difference.

Ejemplos:

  •            What are the differences between ‘lay’ and ‘lie’?
  •            There isn’t any difference between these two pictures.


AMONG

Esta preposición se utiliza cuando algo se halla entre un conjunto continuo de cosas que no podemos diferenciar fácilmente (entre los árboles, entre un grupo de personas…).

Ejemplos:

  •            The children hid among the bushes.
  •            Bungee jumping has become popular among the youth of today.

Finalmente, con verbos como divide, share, etc. se emplea between, aunque puede utilizarse among frente a nombres y pronombres en plural.

Ejemplos:

  •            We have to divide the money between/among the four of us.
  •            Share the cake between Tom, Jenna and me.


Y esto ha sido todo. Espero que a partir de ahora tengáis un poco más clara la diferencia entre estas dos preposiciones.


SEE YOU!

viernes, 26 de diciembre de 2014

The Fox and the Grapes

En esta lección de hoy vamos a trabajar nuestra compresión lectora a través de una de las fábulas de Esopo más conocidas. Mi intención es comenzar una serie de entradas en las que se vayan trabajando las distintas fábulas de este autor griego. Por el momento, allá vamos con la primera, que se titula The Fox and the Grapes.



THE FOX AND THE GRAPES






A hungry Fox saw some fine bunches of Grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air. But it was all in vain, for they were just out of reach: so he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking, "I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour."


VOCABULARY

Bunch (n.): racimo
Trellis (n.): espaldera
All in vain: en vano
Ripe (adj.): maduro (fruta)
Sour (adj.): agrio, ácido

  
INTERESTING FACT

En inglés existe una expresión muy usada que es "sour grapes". Se le dice a alguien que está enfadado porque no ha conseguido lo que quiere. Por ejemplo, podríamos decir: The book they gave you as a prize is really boring. And it's not sour grapes because I didn't get it. Esta expresión tiene su origen en la fábula que acabamos de leer, y ya comprenderéis por qué.

 SEE YOU SOON!

¿Cuál es la diferencia entre "lay" y "lie"?



En esta entrada vamos a explicar la diferencia entre tres verbos que, por sus similares escritura y pronunciación, se confunden muy a menudo: lay, lie (irregular) y lie (regular).

LAY

Este verbo significa ‘extender, colocar, poner (huevos)’, y se pronuncia /leɪ/. Es irregular excepto por su ortografía.

Past form: laid
Past participle: laid
-ing form: laying

Ejemplos:
Hens lay eggs.
She laid the clothes she had bought on the bed.


LIE

Lie, como verbo irregular, significa ‘tumbarse, yacer’, y su pronunciación es /laɪ/.

Past form: lay (no confundir con la base form del verbo que acabamos de ver)
Past participle: lain
-ing form: lying

Ejemplos:
You keep lying on the sofa all day. It’s time for you to do something useful!
She lay down and fell asleep immediately.


LIE

Lie también puede significar ‘mentir’, y en este caso es un verbo regular.

Past form: lied
Past participle: lied
-ing form: lying

Ejemplos:
Don’t lie about this! We will discover the truth sooner or later.
Selena lied to us. She is not trustworthy anymore…

Lie también puede ser el sustantivo asociado al verbo to lie con este último significado: As a child I was taught not to tell lies.


Espero que con esta explicación os hayan quedado algo más claras las diferencias entre lay, lie (irregular) y lie (regular) y podáis utilizarlos correctamente y con seguridad.

¡HASTA LA PRÓXIMA!

jueves, 25 de diciembre de 2014

Las vocales del inglés (II): Vocales anteriores




En esta segunda entrada sobre las vocales del inglés vamos a tratar las vocales anteriores y semianteriores: //, /ɪ/, /ɛ/ (/e/) y /æ/. Todas ellas se caracterizan por el hecho de que la lengua se coloca muy adelante en la cavidad oral para producirlas, tocando los dientes inferiores.
  
 
El fonema /iː/
 
Este sonido aparece en palabras como sheep /ʃiːp/, beach /biːtʃ/ o key /kiː/. Es muy paracedo al sonido de la i española, aunque algo más tenso. Es una de las vocales largas del inglés; es decir, suele durar más que las vocales cortas, como /ɪ/ o /ʊ/. Aunque muchos profesores se valen de la dicotomía larga-corta para diferenciar pares de vocales como // o /ɪ/ (long e vs. short e), en este curso optaremos por otras características que, a nuestro modo de ver, son más eficaces.

¿Cómo se articula el fonema //?
  1. En cuanto a altura, se trata de una vocal cerrada: la lengua se coloca lo más cerca del paladar posible, siempre sin crear constricción del aire, pues entonces estaríamos hablando ya de una consonante.
  2. Su localización es anterior: la lengua se sitúa lo más adelante posible en la boca, sin crear constricción del aire.
  3. Finalmente, se trata de una vocal no redondeada.            
Un truco que os puede servir para articular bien esta vocal es pensar en que la dentadura superior tiene que quedar visible, como cuando sonreímos.


El fonema /ɪ/
             
Este sonido vocálico está presente en palabras como sit  /sɪt/, miss /mɪs/ o pitch /pɪtʃ/. Es algo intermedio entre la i y la e castellanas. Pertenece al grupo de las vocales cortas del inglés, en oposición a la anteriormente presentada //.

¿Cómo se articula el fonema /ɪ/?
  1. Es una vocal casi cerrada; es decir, la lengua sube cerca del paladar, aunque no tanto como en el caso de una vocal cerrada.
  2. Su posición es semianterior: colocamos la lengua un poquito más atrás que para pronunciar la //.
  3. Es, al igual que la //, una vocal no redondeada. 
Esta vocal requiere mucha práctica, tanto para su producción como para su correcta percepción. Algo que os ayudará mucho a la hora de articularla es intentar producir una i castellana pensando en que acabáis de salir del dentista y vuestra boca está anestesiada.


El fonema /ɛ/
             
Este fonema, cuyo símbolo en el API es la letra griega épsilon, se encuentra en palabras como bed  /bɛd/, pen /pɛn/ o neck /nɛk/. En muchos diccionarios lo veréis representado mediante el símbolo /e/, y es que el sistema vocálico del inglés es bastante poco homogéneo, así que un fonema puede tener realizaciones diferentes según la variedad de la que se trate; lo importante, aun así, es que, ya se opte por uno u otro sonido, sepamos distinguirlo bien del resto de fonemas y lo articulemos de forma correcta. El sonido [e] es más cercano a la e española, mientras que [ɛ] es algo más semejante a la e abierta del francés. En ambos casos, se trata de una vocal corta.

¿Cómo se articula el fonema /ɛ/? 
  1. Es una vocal semiabierta, así que la lengua está situada a una altura entre la e y la a españolas.
  2. Es una vocal anterior: la lengua se coloca muy adelante en la boca (debe quedar visible, incluso apoyada en el labio inferior).
  3. Se trata de una vocal no redondeada.            
Esta vocal es tensa. Imaginadla como un escalón inferior a //: la lengua baja un poco más y la mandíbula cae.


El fonema /æ/
           
La vocal /æ/ aparece en palabras como ash /æʃ/, cat /kæt/ o man /mæn/. Es una vocal tensa, algo más abierta que /ɛ/. Se considera generalmente una vocal corta, aunque en algunas variedades de inglés americano ocurre lo que los lingüistas llaman /æ/ tensing, un fenómeno que explicaremos en otra entrada.

¿Cómo se articula el fonema /æ/?
  1. Es una vocal casi abierta. La mandíbula cae bastante, aunque no tanto como para producir una a castellana, por ejemplo. 
  2. En cuanto a la localización, se trata de una vocal anterior. La lengua se coloca muy adelante, sobre los dientes inferiores. 
  3. Los labios no se redondean al pronunciarla.            
Pensad en una combinación de e y a castellanas para pronunciar este fonema. Enganchad las comisuras de los labios con vuestros dedos, estirad hacia los lados e intentad pronunciar una a castellana. El sonido resultante es algo parecido al fonema /æ/.

Esto ha sido todo por el momento. En la siguiente entrada pasaremos a hablar sobre las vocales centrales del inglés. Hasta entonces practicad bien las anteriores.

¡HASTA LA VISTA!

5 common expressions


En esta entrada sobre vocabulario vamos a aprender unas cuantas expresiones que se usan muy frecuentemente en el lenguaje coloquial del día a día. ¡Vamos a por ellas!

Long time no see!
Se utiliza cuando te encuentras con alguien que llevas mucho tiempo sin ver (como cuando en castellano decimos ¡Cuánto tiempo!).
Ejemplo: Long time no see! I thought you’d moved to another city.

Once in a blue moon
Esta expresión idiomática significa rarely o seldom. En castellano sería algo así como muy de vez en cuando o casi nunca.
Ejemplo: Selena drinks alcohol once in a blue moon.

It’s a small world!
Sería el equivalente a nuestro El mundo es un pañuelo.
Ejemplo: Did I tell you I saw Mary in Philadelphia? It’s a small wordl!

Sick to the death
Cuando estás sick to the death significa que estás hasta las narices, que ya no aguantas más. Va seguido de la preposición of más una cláusula –ing o un sustantivo.
Ejemplo: I’ve been putting up with this for twenty years now and I’m now sick to the death of it!

Big deal!
Esta frase se emplea cuando alguien te comenta algún logro que ha conseguido y que a ti no te parece digno de aprecio. Es algo parecido a cuando decimos ¿Y a mí qué? en castellano.
Ejemplo: “I got a 7 in the test!” “Big deal, Charlie! I got a 9.”

Bueno, espero que os sean útiles. Desde luego se escuchan mucho, y podéis practicarlas integrándolas en vuestras conversaciones.

¡HASTA LA PRÓXIMA! 

Las vocales del inglés (I): Presentación

El complicado sistema vocálico del inglés es uno de los retos más exigentes a los que se tiene que enfrentar el estudiante de esta maravillosa lengua. El inglés cuenta con nada más y nada menos que doce fonemas vocálicos en su repertorio fonólogico (el número varía según la variedad; en esta serie tomaremos como referente la Received Pronunciation, que es la pronunciación estándar de Inglaterra, aunque mencionaremos muy a menudo otras variedades importantes como el General American), algo que puede parecer disparatado para alguien que ha crecido con una lengua como el español, en la cual solo existen cinco vocales. No vamos a negar que la pronunciación inglesa es difícil para nosotros los castellanohablantes; por ello, hay que meterle muchas horas y estudiar duro.
  
Bien, para comenzar vamos a presentar las tres características que nos ayudan a describir la calidad sonora de una vocal.
             
En primer lugar, podemos hablar de la altura de las vocales. Este rasgo nos explica cuán próxima está la lengua al paladar a la hora de producir una determinada vocal: cuando la lengua se sitúa muy cerca del paladar, hablamos de vocales cerradas; por el contrario, cuando esta está muy alejada del paladar, hablamos de vocales abiertas. La i y la u castellanas son ejemplos de vocales cerradas, mientras que la a castellana es una vocal abierta. Reparad en que cuanto más baja la lengua, más cae la mandíbula inferior. Así, cuando decimos más nuestra mandíbula inferior está más baja que cuando decimos mi.
            
En segundo lugar, las vocales se pueden clasificar según su localización; es decir, según el adelantamiento o el retraso de la lengua en la boca. En las vocales anteriores, la lengua está muy adelante, tocando los dientes inferiores; en las vocales posteriores, en cambio, la lengua se retrae y el dorso se aproxima al velo del paladar. La i y la e castellanas son vocales anteriores, y la o y la u castellanas son vocales posteriores.
             
Finalmente, las vocales pueden ser redondeadas o no redondeadas, según los labios formen un círculo o no, respectivamente. Dicho esto, la u en castellano es redondeada, pero la e no.
             
Ahora que ya hemos comentado brevemente qué estrategias se emplean para la descripción de un sonido vocálico, vamos a estudiar el esquema vocálico del IPA (International Phonetic Alphabet), que nos presenta gráficamente las vocales de todas las lenguas del mundo según las tres características que hemos mencionado antes.


           
Como podemos observar, las vocales posteriores se sitúan en la parte derecha del esquema. Por otra parte, cuanto más alta es una vocal, más arriba aparece. Además, en las parejas la vocal de la derecha es la redondeada.
             
Ya os habréis dado cuenta de que cada vocal se representa mediante un símbolo diferente, que no siempre coincide con una letra del abecedario latino. Así, la vocal en la palabra inglesa cat no se representa en el IPA mediante la letra a, si no que para ello se emplea el símbolo æ. Esta serie tiene como fin, a parte de dar a conocer los sonidos vocálicos del inglés, familiarizarnos con los símbolos que se utilizan para representarlos.
             
Para acabar esta primera entrada sobre las vocales del inglés me gustaría dejar claro algo importante: la fonología de las lenguas es algo discreto. Por ello, aunque los sonidos vocálicos (que escribiremos entre corchetes) que podamos producir los humanos sea un continuo, en las lenguas estos aparecen como unidades discretas, llamadas fonemas (que escribiremos entre barras). Dicho más fácil: aunque tú y yo no pronunciemos de la misma manera la vocal de la palabra ver (tal vez tú coloques la lengua más próxima al paladar, produciendo algo parecido a [e], mientras que en mi caso la lengua baja más, hasta un sonido cercano a [ɛ]), los dos (y cualquier hablante del castellano) no tendremos ninguna duda de que ambos pronunciamos una /e/, precisamente porque nuestro oído ha aprendido a ignorar las diferencias que en nuestra lengua no son relevantes. En francés, en cambio, pronunciar /e/ o /ɛ/ en una palabra puede cambiar su significado, pues en esta lengua /e/ y /ɛ/ son fonemas diferentes. Y es que, al fin y al cabo, la fonología es la organización en nuestra mente de los sonidos que los humanos somos capaces de producir. Por ello, alguien cuya lengua nativa es el español tiende a identificar los fonemas // o /ɪ/ del inglés como uno solo, porque en su mente ambos sonidos configuran un único fonema, la vocal /i/.
             
En la siguiente parte de esta serie comenzaremos ya a describir las vocales del inglés y a trabajar en su pronunciación. Espero que esta introducción os sirva de ayuda para entender mejor las siguientes entregas. 

¡HASTA LA VISTA!